「双语」外交部例行记者会 MFA Regular Press Conference (2025年4月9日)

liukang20243天前热门吃瓜29

转自:交际部发言人办公室

自然的「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月9日)的插图

2025年4月9日交际部发言人林剑掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’sRegular Press Conference on April 9, 2025

《北京青年报》记者:据报道,8日,正在巴拿马拜访的美防长赫格塞思称,我国经过操控巴拿马运河区域要害根底设施在巴展开特务活动,危及巴和美安全、昌盛与主权。美不会答应“共产主义我国”或任何国家要挟运河的运营或完好性。美将同巴方一起尽力,以巴为主,从我国影响下夺回运河,保证运河安全且向一切国家敞开。中方对此有何谈论?

Beijing Youth Daily: It’s reported that during his visit to Panama, U.S. Defense Secretary Pete Hegseth said on April 8 that China’s control of critical infrastructure in the Panama Canal area gave Beijing the power to conduct spying activities across Panama, making Panama and the United States less secure, less prosperous and less sovereign. He said that the U.S. will not allow communist China or any other country to threaten the canal’s operation or integrity. Together with Panama in the lead, the U.S. will take back the Panama Canal from China's influence and keep the canal secure and available for all nations. What’s China’s comment?

林剑:美国高级官员歹意进犯我国,抹黑损坏中巴协作,再次露出美国蛮横霸凌面貌,中方对此表明坚决对立。

Lin Jian: The U.S. senior official maliciously attacked China, and vilified and sabotaged China-Panama cooperation, which once again lays bare America’s bullying and hegemonic nature. China firmly opposes it.

谁想要操控巴拿马运河,世人皆知。美方应该自己照照镜子,看看究竟是谁在要挟他国的主权、安全与展开。中方敦促美方中止蜚短流长,中止在运河问题上歹意相关我国,为自己操控运河找托言。

It is so clear for all to see who wants to control the Panama Canal. The U.S. should take a hard look in the mirror to find out who is threatening other countries’ sovereignty, security and development. China calls on the U.S. to stop spreading rumors and making trouble, and stop linking China to the Panama Canal issue with ill intention to find an excuse for America’s attempt to control the canal.

一起,我想着重,让步让步换不来主权和尊重,只会让霸凌气焰愈加放肆。

Meanwhile, let me stress that compromise and concession does not protect sovereignty or win respect, but will only embolden the bully.

阿纳多卢通讯社记者:白宫称美方将于周三起对华加征104%关税。白宫发言人表明,特朗普总统以为我国“有必要达成协议”且“对美采纳报复性办法是个过错”。由此看来美方加征关税势在必行。中方将作何回应?

Anadolu Agency: The U.S. will impose a 104 percent tariff on China beginning Wednesday, the White House said. Spokesperson said President Donald Trump believes China “has to make a deal” and “it was a mistake to retaliate.” It seems the U.S. will pursue the additional tariff raise. What will be China’s response?

林剑:我国人民的合理展开权力不容掠夺,我国的主权安全展开利益不容侵略。咱们将继续采纳坚决有力办法,保护本身合理权益。

Lin Jian: We will not let anyone take away the Chinese people’s legitimate right to development. We will not tolerate any attempt to harm China’s sovereignty, security and development interests. We will continue to take resolute and strong measures to safeguard our legitimate rights and interests.

湖北广电记者:据报道,日本政府4月8日发布2025年版《交际蓝皮书》,文件将中日联络定位为“日最重要的双边联络之一”,称将继续同我国“全面推进战略互利联络,构建建设性、安稳的日中联络”。另一方面,也仍将我国定位为“史无前例的最大战略应战”,炒作东海、南海形势、中俄军事协作、日本人在华安全等问题,中方对此有何回应?

Hubei Media Group: It was reported that the Japanese government issued the Diplomatic Bluebook 2025 on April 8, which identified Japan’s relations with China as one of the most important bilateral relationships for Japan, and said Japan will continue to promote the strategic relationship of mutual benefit and build constructive and stable relations with China. On the other hand, it still saw China as the biggest strategic challenge Japan has ever faced, and made groundless accusations regarding the situation in the East and South China Seas, China-Russia military cooperation and the security of Japanese citizens in China. What is China’s response?

林剑:中方注意到有关状况。日本新版《交际蓝皮书》沿用责备抹黑我国的老生常谈,烘托所谓“我国要挟”,无理干与我国内政,中方坚决对立。

Lin Jian: China noted this. Japan’s Diplomatic Bluebook for this year continued using the same old rhetoric to blame and vilify China, peddled the so-called “China threat” narrative, and interfered in China’s internal affairs. China firmly rejects this.

中日互为重要近邻,坚持两国联络健康安稳展开,符合两国和两国人民根本利益。咱们敦促日方遵循中日四个政治文件准则,校准对华战略认知,中止挑动和制作阵营对立,把全面推进中日战略互利联络、构建符合新时代要求的建设性、安稳的中日联络表态落到实处。

China and Japan are important close neighbors. The sound and steady development of the bilateral relations serves the fundamental interests of both countries and peoples. We urge Japan to abide by the principles in the four political documents between China and Japan, have a right strategic perception of China, stop instigating and creating bloc confrontation, and act on its commitment of comprehensively advancing the China-Japan strategic relationship of mutual benefit and building a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.

简洁的「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月9日)的照片

法新社记者:你说到中方将采纳坚决有力办法应对刚刚收效的美国加征关税。能否介绍详细行动?特朗普总总称中方“迫切希望达成协议”。请问是这样吗?中方到什么境地才会中止对美相等加征关税?(路透社亦问及)

AFP: I want to come back on the tariffs question. You just said that China would take resolute actions in response to the new tariffs that have just come into effect today from the United States. Can you give any specific examples or any specific measures that will be enacted by China? Also, as my colleague just mentioned, President Trump has said China is “desperate for a deal.” Is that true? And at what point, if ever, would China refrain from imposing reciprocal like-for-like tariffs on the United States? (Similar question from Reuters)

林剑:美方仍在对我国滥施关税,一味进行极限施压,对这种蛮横霸凌行径中方坚决对立,绝不承受。美方假如真的想经过对话商洽解决问题,就应该拿出相等、尊重、互利的情绪。假如美方置两国和国际社会的利益于不管,固执打关税战、交易战,中方必将奉陪到底。

Lin Jian: The U.S. is still abusing tariffs and exerting maximum pressure on China. China firmly rejects and will never accept such hegemonic and bullying move. If the U.S. truly wants to settle the issue through dialogue and negotiation, it should let people see that they’re ready to treat others with equality, respect and mutual benefit. If the U.S. decides not to care about the interests of the U.S. itself, China and the rest of the world, and is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end.

乌通社记者:乌克兰总统泽连斯基昨日称,乌军在乌克兰东部前哨同六名我国战士交火,抓获其间两人。交际部怎么解说我国公民参与俄乌交兵?我国驻乌使馆是否正同上述人员树立联络?

Ukrinform News Agency: President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy said yesterday that Ukrainian soldiers engaged six Chinese military on the front line in eastern Ukraine. Two of them were captured. How would the Ministry of Foreign Affairs explain the participation of Chinese citizens in the Russian-Ukrainian war, and can you say whether Chinese Embassy in Kyiv are trying to establish contact with above-mentioned personnel?

林剑:中方正在向乌方核实有关状况。需求着重的是,我国政府一直要求本国公民远离武装抵触区域,防止以任何方式卷进武装抵触,特别应防止参与任何一方军事行动。

Lin Jian: China is verifying the information with the Ukrainian side. Let me stress that the Chinese government always asks Chinese nationals to stay away from areas of armed conflict, avoid any form of involvement in armed conflict, and in particular avoid participation in any party’s military operations.

新华社记者:当时国际经济正面对单边主义昂首的严峻考验,交易战给全球经济复苏远景笼上阴云,单个国家的关税方针加重国际格式走势的不确定性。但一起咱们也注意到,我国对外资的“磁吸力”仍然微弱,外企高管近期密布访华,重大项目接连落地。一些外媒和跨国公司高管坦言“抛弃我国商场,等于抛弃未来十年的添加门票”,“看好我国”“上调我国”“做多我国”成为国际工商界热词,反映出国际社会仍对我国经济的引擎效果抱有高度等待。发言人对此有何谈论?

Xinhua News Agency: As the world economy faces severe challenges of rising unilateralism and trade war looms large on the prospects of global economic recovery, certain country’s tariff policy makes the international landscape more uncertain. Meanwhile, we noted that China remains a strong magnet for foreign investment, as evidenced by the recent intensive visits by foreign CEOs to China and the implementation of key projects. Some foreign media and multinationals’ senior executives said that leaving the Chinese market means letting go of a ticket to a decade of economic growth. Optimism for China, upward revision to China’s growth forecasts, and more investment in China have been frequently mentioned by the international business sector, which speaks to the world’s high expectation of the role of China’s economy as an engine. What’s your comment?

林剑:不管国际风云怎么变幻,我国经济都有坚实的根底完成安稳展开,也有足够的动力破浪前行。我国有才能、有底气应对各种危险应战,咱们有党中央的刚强领导,有我国特色社会主义准则的明显优势,有多年来继续快速展开堆集的厚实根底,有超大规划商场和完好工业系统,更有14亿我国人民的联合尽力。外部冲击改动不了我国经济根底稳、优势多、耐性强、潜力大的基本面,也改动不了我国高质量展开厚实推进、新质生产力蓬勃展开的安定态势。

Lin Jian: No matter how the international landscape evolves, China’s economy has a solid foundation and sufficient driving forces for steady growth against the odds. With the strong leadership of the CPC Central Committee, the notable strengths of socialism with Chinese characteristics, a solid foundation built up from sustained rapid development, a super-sized market, a complete industrial system and more importantly, the concerted efforts of the 1.4 billion people, China has the confidence and capability to address various risks and challenges. External shocks cannot change China’s economic fundamentals with a stable foundation, numerous strengths, remarkable resilience and vast potential. Nor can they change the consistent trend of China’s steady progress in pursuing high-quality development and robust growth of new quality productive forces.

我国的平稳展开为当时的动乱国际注入了名贵的安稳性。作为全球第二大经济体,我国对全球经济添加贡献率接连多年坚持在30%左右,一直是国际经济添加的重要引擎。作为国际第二大产品消费商场,我国具有全球最大规划中等收入集体,继续开释的消费潜力将越来越多的“我国需求”转化为“国际机会”。我国经济向“新”而行,新技术新产品新业态加快出现,不断赋能各国同享科技盈利。我国坚决保护以规矩为根底的多边交易体系,推进交易出资自在化便当化,把一起展开的“蛋糕”越做越大。我国饯别高水平对外敞开许诺,继续营建商场化、法治化、国际化一流营商环境,让我国经济每个百分点的添加都为各国企业带来更多利好。

China’s steady growth brings much-needed stability to the volatile world. China, the second largest economy, has remained the key engine contributing around 30 percent to the global economic growth for years running. As the second largest consumer market with the biggest middle-income population, China continues to unlock the potential of consumption, which turns more and more China’s demands into opportunities for the world. As China’s economy is driven by new quality productive forces, new technologies, products and business formats emerge at a faster pace, which help countries share the benefits of technology. China firmly upholds the rules-based multilateral trading regime, advances trade and investment liberalization and facilitation, and makes the pie of common development bigger. China honors its commitment to high-standard opening-up and continuously fosters a pro-business environment that is market-oriented, law-based and world-class so as to help foreign businesses benefit more from every percentage point of China’s economic growth.

我国愿同各方一道,坚持真实的多边主义,一起对立各种方式的单边主义、保护主义,携手抵挡危险应战,推进完成普惠容纳的经济全球化。

China stands ready to work with all parties to uphold true multilateralism, jointly oppose various forms of unilateralism and protectionism, defuse risks, address challenges and promote a universally beneficial and inclusive economic globalization.

埃菲社记者:中美交易战之际,西班牙辅弼桑切斯行将访华。中方以为西班牙以及欧盟在平缓交易战影响、加强与亚洲经贸联络方面能够发挥什么效果?

EFE: Spanish Prime Minister Pedro Sánchez is visiting China amid an ongoing trade war between Beijing and Washington. What role does China believe Spain and the EU can play in mitigating the effects of this tension, or even in strengthening economic ties with Asia?

林剑:昨日,李强总理同欧盟委员会主席冯德莱恩通电话,向外界传递了活跃信息。我国和欧盟都是经济全球化和交易自在化的倡导者、世贸组织的坚决保护者和支持者。两边应一起保护自在敞开的交易出资,保护全球工业链供应链安稳疏通,为两边和国际经济注入更多安稳性、确定性。

经典的「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月9日)的图像

Lin Jian: Premier Li Qiang and President of the European Commission Ursula von der Leyen had a telephone conversation yesterday, sending a positive message to the world. Both China and the EU are advocates of economic globalization and trade liberalization, and firm defenders and supporters of the WTO. The two sides need to jointly safeguard free and open trade and investment, keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded, and provide more stability and certainty to the economy of both sides and the world.

西班牙是欧盟重要经济体,是我国在欧盟的重要协作伙伴。中西联络坚持战略安稳,坚持敞开协作、互利共赢,对中欧联络不断向好、向前展开有着活跃效果。

Spain is an important economy in the EU. It is also an important cooperation partner of China in the EU. A China-Spain relationship enjoying strategic stability and committed to open cooperation and mutual benefit is conducive to the improvement and growth of China-EU relations.

法新社记者:泽连斯基总总称有依据显现,还有其他我国公民同俄罗斯部队一道在乌克兰作战。中方是否把握详细数量?乌克兰官员是否曾同中方提及此事?

AFP: President Zelenskyy has said that Ukraine has evidence that “many more Chinese citizens” are fighting alongside Russian forces in Ukraine. Does China know how many of its citizens may be helping Russia in its invasion and have Ukrainian officials previously raised this issue with the Chinese side?

林剑:这种说法毫无根据。中方在乌克兰危机问题上的态度是明晰的、明晰的,得到国际社会的广泛认可。乌方应正确看待中方为政治解决乌克兰危机问题所作尽力和发挥的建设性效果。至于你说到的中乌两边是否进行了交流,我没有这方面的音讯。

Lin Jian: Such claim has no basis in facts. China’s position on the issue of the Ukraine crisis is very clear and is widely recognized by the international community. The Ukrainian side needs to view correctly China’s effort and constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis. As to your question on whether the two sides have communicated with each other, I have no information to offer on that.

法新社记者:乌克兰外长称抓获我国战士一事使我国的平和态度遭到质疑,有损我国作为负责任的联合国安理会常任理事国的诺言。中方以为此事违反中方寻求政治解决俄乌抵触的态度吗?

AFP: I have another question with regard to China’s position on Ukraine. The Ukrainian Foreign Minister Andrii Sybiha has said that the capture of two purportedly Chinese soldiers “puts into question China’s declared stance for peace and undermines Beijing’s credibility as a responsible permanent member of the UN Security Council.” Does China agree that this incident contradicts its statements on finding a peaceful resolution to the conflict?

林剑:我要再次着重,中方在乌克兰危机问题上一直秉持客观公平态度,这是明晰的、明晰的。中方一向致力于止战停火、劝和促谈,国际社会对此众所周知。乌方应正确看待中方为政治解决乌克兰危机问题所作尽力和发挥的建设性效果。

Lin Jian: Like I said, China has all along upheld an objective and fair position on the issue of the Ukraine crisis. This is very clear. And China has been committed to ending the conflict and promoting talks for peace, which is clear to the international community. The Ukrainian side needs to view correctly China’s effort and constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis.

路透社记者:音讯人士称,收到工业界很多对立定见后,特朗普政府正在考虑调整对停靠美港口的我国船舶征收费用的方针。工业界表明相关方针将给美国经济带来灾难性结果。美国交易代表格里尔周二对美参议院财务委员会表明,不准备全面实施此前提议的对我国船舶征收数百万美元费用的方针。中方对此有何谈论?

Reuters: Sources tell Reuters that the Trump administration is considering softening its proposed fees on China-linked ships visiting U.S. ports after a flood of negative feedback from industries that said the idea could be economically devastating. U.S. Trade Representative Jamieson Greer told the U.S. Senate Finance Committee on Tuesday that not all of the agency’s proposed multimillion-dollar fees for Chinese built ships to dock at U.S. ports will be implemented. What is the Foreign Ministry’s comment on this softening of a policy that would affect Chinese vessels visiting U.S. ports?

林剑:咱们此前已就有关问题阐明晰态度。征收港口费、对货品装卸设备加征关税等办法损人害己,既推高全球海运本钱,打乱全球产供链安稳,也会添加美国国内通胀压力,危害美国顾客和企业利益,终究也无法复兴美国造船业。咱们敦促美方尊重事实和多边规矩,当即中止过错做法。中方将采纳必要办法保卫本身合法权益。

Lin Jian: We’ve stated our position on relevant questions. Imposing port fees and levying tariffs on cargo handling facilities hurt the U.S. itself as well as others. They will not only push up global maritime shipping costs and destabilize global industrial and supply chains, but also increase inflationary pressure in the U.S. and hurt the interests of American consumers and businesses. The practice will ultimately fail to revitalize the U.S. shipbuilding industry. We urge the U.S. to respect facts and multilateral rules, and stop its wrongdoings at once. China will do what is necessary to defend its lawful rights and interests.

路透社记者:美国国家反情报和安全中心周二称,我国情报部门正运用“在交际和招聘网站上假充咨询公司、企业高管猎头及智库”等假装手法,招募美国现任及上一任政府雇员。中方对此有何回应?

Reuters: The U.S. National Counterintelligence and Security Center warned on Tuesday that Chinese intelligence is using deceptive methods to target current and former U.S. government employees for recruitment, including by “posing as consulting firms, corporate head hunters, think tanks and other entities on social and professional networking sites.” What is the Foreign Ministry’s response to this warning?

林剑:我不了解你说到的状况。需求指出的是,美国从未中止针对我国的特务活动,还长时间对盟友进行大规划偷听保密。美方一边不加粉饰地在全球规模展开特务活动,一边给其他国家安上特务要挟的莫须有罪名,中方坚决对立这种不负责任的做法。

Lin Jian: I’m not familiar with what you mentioned. Let me point out that the U.S. has never stopped its espionage activities against China. It has also long been conducting massive surveillance and secret theft against its allies. The U.S. on the one hand blatantly carries out spying activities worldwide, yet on the other hand makes unwarranted accusation of spying threat against other countries. China firmly opposes this irresponsible move.

告发/反应

相关文章

西安多个区县发布森林防火封山控谷(峪)布告

本文转自【三秦都市报】;近来西安多个区县发布森林防火封山控谷(峪)布告具体内容如下 ↓↓↓ 灞桥区3月24日,省、市、区相继发布森林火险赤色预警,我区森林防救活局势杂乱严峻。为保证人民群众生命产业安全...

山西警方破获“网友碰头强奸案”:嫌疑人已被刑拘

本文转自【法治日报微博】;【山西警方破获网友碰头强奸案:嫌疑人已被刑拘!】近来,山西省晋中市平遥县公安局刑警大队四中队接报:一名女孩与网友碰头被强奸。接报后办案民警敏捷打开案子侦破作业,经研判敏捷确定...

是否持续对美加征更高关税?是否就关税问题与美打开商洽?商务部回应!谈,大门打开;打,奉陪到底

商务部今日举办例行新闻发布会。商务部新闻发言人表明,面临美国霸凌关税,咱们将坚持不懈推进高水平对外敞开,坚持不懈走好自己的路,以本身的安稳开展为全球经济注入更多确定性。中方的态度是清晰的、一向的。谈,...

我国捐款保证乌核设施安全,中方回应,介绍具体情况!

3月8日,外交部发言人毛宁掌管例行记者会。有记者发问,我国常驻维也纳代表团李松大使在3月6日举行的世界原子能组织理事会上宣告,中方将捐款20万欧元用于保证乌克兰核设施安全。发言人能否介绍有关状况?毛宁...

驻美国使馆发布我国签证处理常见问题

我国侨网9月19日电 据我国驻美国大使馆微信大众号音讯,驻美国使馆日前发布我国签证相关答问,详细如下:问:我想处理我国签证,流程是什么?一、填写请求表。请在我国签证在线填表(https://cova....

“小李子”竟然不让中国人吃鱼?实情更杂乱!

作者:正直哥近来,美国好莱坞闻名男演员、2016年奥斯卡奖最佳男演员得主,在我国有“小李子”之称的莱昂纳多·迪卡普里奥,忽然在他的交际账号上发帖进犯起了我国的渔业,称我国很多的深海渔船在捕光了自己海域...

友情链接: